昨天做書人偷懶了沒發文,因為做書人跑去吃薑母鴨啦,哇哈哈哈!!
有圖有真相,盤子都空了,吃完只想睡,怎麼還發得了文呢?
為了應景,今天就來介紹吃薑母鴨相關的英文!
ginger duck
薑母鴨的英文不是Ginger Mother Duck,嗯,不是。薑母鴨只要很簡單的說ginger duck,就可以了,如果要稿剛一點,可以再說成ginger duck with rice wine(薑+鴨+米酒)。
從上面的空盤可能看不出來到底加了到底加了什麼料,乾脆拍點菜單來一探究竟。
鴨佛 duck testicles
鴨腸 duck intestines
鴨心 duck hearts
鴨腱 duck gizzards
鴨肝 duck livers
高麗菜 cabbage
茼蒿 crown daisy
黑木耳 cloud ears (或 black fungus)
金針菇 golden mushrooms
杏鮑菇 king trumpet mushrooms
豆皮 tofu skin
凍豆腐 frozen tofu
鴨血 duck blood
米血糕(應該是鴨血做的吧?) duck blood cake
麵線 miswa
呼...終於把這些食物解釋完畢...可以吃了!
順帶一提一個觀念,以前遇到傳統中式食物要翻成英文,大家都會想破腦筋,硬要把國外的某個類似食物的名字冠上來,例如「水餃」硬要翻成dumpling,但現在翻譯的趨勢逐漸改變了,「餃子」就直接說是jiaozi,就像是「壽司」直接是sushi。所以上面的「麵線」,就不翻成什麼thread-thin noodles或是vermicelli(一種很細的義大利麵),而是直接用台語的「麵線」啦!畢竟食物是一個國家文化的靈魂,是獨一無二的,就算另一個國家有很類似的食物,味道和背後所代表的意義也是完全不同的,還是讓這些食物用真名示人吧!
開動!
沒有留言:
張貼留言